ヨーロッパでの一ヶ月 (A month in Europe)

1ヶ月近いヨーロッパ旅行。まずはオーストリアのザルツブルグ。失礼だけど、正直、ドイツ語圏の食事は、あまり期待をしてなかったが、なかなか良いものを見つけることが出来た。(About a month long trip to Europe. The first stop was in Salzburg, Austria. Although the city seemed to be beautiful and cultural, I did not have much confidence in its culinary department from what I have heard. However, I was able to find quite a few good meals.)


狭い路地にある、小さなホットドッグのスタンドは、行列ができていた。地元で人気の”ボズナ”は、トーストされたパンに、その場でグリルしたソーセージと、タマネギ、パセリとカレー粉がはさんであるのが特徴。いくつかチョイスがあって、ケチャップやマスタードを足してもらったりも出来るけど、私はオリジナルを美味しくいただいた。パンがカリカリに焼かれていて、とっても気に入った。(A small hot dog stand in a narrow alleyway had a stream of people lining up. This popular hot dog is called “Bosna” by the locals, and usually comes with toasted bun and grilled sausage, along with chopped onions, parsley and curry powder. They offer some variations, such as adding a ketchup or mustard. I liked their original version very much, especially the crusty bread.)

新鮮な野菜や果物、パンやチーズを買えるマーケットが、毎日街の真中に出る。(A farmer’s market in town, providing fresh produce, baked goods, cheese, etc.)


”ディーバイス”という、ビールを醸造しているパブのの豚肉料理。横に、おまけの肉団子がついてきたのかと、ぎょっとしたけど、小麦粉の団子でパンのかわりのようなものだった。お肉は、柔らかく、お店特製のソースも、妙に美味しく、白い御飯にかけてがーーーっと食べたくなった!(A pork chop dish at a beer brewery place called “Die Weisse”. The tender meat was accompanied by coleslaw and Austrian dumpling(which looks like a matzah ball). The house sauce was nice, too, that I wanted to pour it over Japanese rice and eat it!)


同じお店の、ほうれん草のパスタ。クリームソースで、いかにもしつこそう、と思いきや、これがけっこうさっぱりしていてびっくりした。マッシュルームとタマネギの入った、シンプルな1皿。(This spinach dumpling pasta looked incredibly rich and heavy but turned out to be quite refreshing!)


歴史のある、カフェ、トマセーリの野苺ケーキとチェリーチョコレートケーキ。あるガイドブックによると、モーツアルトの奥様、コンスタンツェさんが、ここによく現れたとか。。。(Wild strawberry tart and cherry-chocolate cake from a historical cafe, Cafe Tomaselli. A tour book claims that Mozart’s wife, Constanze, used to sip coffee here!)


オーストリア名物の一つ、フリッタッテンズッペ。コンソメのシンプルスープの中に、クレープの皮のようなのが、錦糸卵のように刻まれてはいっている。シンプルな味とふやけたクレープの食感が、けっこうくせになる。(Austria’s infamous “frittattensuppe”. A clear broth is filled with sliced crepe-like dough. This simple taste and broth soaked crepes hit the spot often for me!)


このシーズンが旬の、黄色く小さなマッシュルームのサラダ。ベーコンとソテーされ、生野菜とともに。このマッシュルーム、香りがよく、かなりはまってしまった。(A salad topped with sauteed chanterelle mushroom and bacon. These tiny, yellow mushroom were in season and saw them a lot, and I ordered them whenever I could.)


ザルツブルグのご自慢の一つの、”ノッケル”と呼ばれるスフレ。食事の最初に、特別オーダーしなければいけないデザートで、熱々に焼き上がったのをテーブルに持ってきてくれる。ただ甘いだけで、あまり好みではなかったけど、目で楽しませてもらった。(A Salzburg signature dish, a souffle called “knockerl”. It is a special dessert that needs to be ordered at the beginning of a meal, so it can be baked and brought to the table right away. It is too sweet to my taste but sure gives a good show.)


就寝前の、軽いスナックをオーダーしたつもりが、立派のものが出てきた。蒸かした野菜の上に、目玉焼きとアーモンドのスライスがちりばめられていて、見た目にもきれいだったし、お味も上々だった。(A nice surprise on a “light” vegetable dish after a show one evening. Steamed vegetables were topped with sunny side up and slivered almonds. Looked pretty and tasted great.)


ウイーンの、ザッハーホテルで生まれた、ザッハートルテは、あまりにも有名だけれども、どうも興味がわかなく、食べたことがなかった。ザルツブルグにあるザッハーホテルで、初めていただき、やはりそんなに感動はなかった。普通のチョコレートケーキだけど、甘さも、ケーキの食感も中途半端で、真中にはさまれてるジャムも、少ないのか味が薄いのか、存在感がない。ケーキとしてのアイデアはすごく好きだけど、残念。(I was never interested in the Sacher Torte. This was my first try at The Hotel Sacher in Salzburg and probably the last try. It is an ordinary chocolate cake to me, even a mediocre quality in its sweetness, texture of the cake and coating chocolate, and the jam that is spread in the middle of the cake. I like the idea of this cake’s composition but not my favorite taste.)


地元の人は、”アイスコーヒー”と呼ぶこのドリンクは、コーヒー味のミルクセーキという感じ。日本のコーヒーフロートと同じアイデアなのに、生クリームとアイスクリームの分量が全く違う。でも甘さがちょうど良く、スルスルーっと飲める(食べれる?)。(The locals call it “iced coffee” but it is more like coffee milk shake. Coffee is poured over vanilla ice cream, topped with a generous portion of whip cream. It is rich but not that sweet.)


ベーカリーの、フレッシュチーズのパイと、スモモのようなぶどうのようなフルーツのパイ。甘過ぎないもののチョイスがたくさんあって嬉しい。(Fresh cheese pastry and plum pastry from a bakery. It is nice to have choices on not too sweet goods from bakeries in Europe.)


ヒマワリの種がどっさりのったクッキー。(Sunflower seeds cookie.)


七面鳥の肉ののったサラダ。この街のサラダは、どれも上手にドレッシウングがかけてあり感心だった。味もいいけど、量が多すぎず少なすぎずの所が多かった。(A grilled turkey salad. I started to notice how well the salads were dressed in this town. At most places, the dressing was usually mild, creamy vinaigrette and dressed just the right amount.)


この串にささった、鶏肉のグリルが出てきた時、まるで焼き鳥と思った。でも、下にはポテトサラダ!(This grilled chicken skewers reminded me of Japanese yakitori. They came on top of potato salad, which is not typical way to serve yakitori in Japan.)


ザルツブルグ周辺で、一番高い山のてっぺんに、ちょっとした食べ物を売っている小屋があった。こんなに標高の高く、不便な所で、温かいエンドウ豆のスープと、スモモの入ったパンにありつけて感動。(On the top of Untersberg, the highest mountain near Salzburg, was a little hut serving snacks. I was quite pleased to find this hot, tasty pea soup and plum bread. It is impressive that they offer freshly cooked foods at such a high altitude!)


小屋のメニューに、”ベーコンブレッド”とあって、日本のベーコンパンを想像していたら、ある人の食べているのをみてびっくり。見知らぬ人だったけど、思わず頼んで、写真を撮らせてもらっていた。ほとんど生の、柔らかいベーコンの行列の下に、パンが潜んでいるものだった。(There was a “bacon bread” on the hut’s menu and I had assumed a roll with bits and pieces of bacon inside. I was shocked to see a little girl eating this “bacon bread” and before I knew it, I was asking this stranger if I can take a picture of it. Bread is buried under the rows of soft bacon strips!)


気に入ったイタリアンレストラン、”ヴァッサーフォール”の前菜の盛り合わせ。それぞれ美味しいのだけど、ここまでたくさん一皿にのせられると、味が混ざってしまうものもあり、ちょっとがっかり。(Antipasti plate at a nice Italian restaurant, “Wasserfall”. Each tasted great but I do not like this much on one plate. Some gets mixed up with the others.)


人気のあった、タコサラダ。ルッコラ、トマト、ネギ、フライドポテト等の上に、タコがたくさんのっていて、タコ好きの人にはたまらなかったようだ。(A very popular octopus salad. Salad of arugula, tomatoes, leek, and chunks of fried baked potatoes was topped with octopus pieces.)


こちらも人気の、イカスミパスタと焼鮭、白魚、エビのコンビ。(This was a popular dish,too. A combination of black pasta and grilled salmon, white fish, and shrimp.)



地元の人が、”デビルズフィッシュ”と呼んでいる、白身魚のベーコン巻き。(Grilled white fish called “devil’s fish”, wrapped in a bacon slice.)

ザルツブルグから、車で数時間のリンツに1日だけストップ。(A short one day stop in Linz, Austria.)


前回来た時、たまたま見つけた、小さなベーカリーを、また訪ねた。ナッツ、種等を使ったもの、フレッシュチーズ、フルーツのロール等、種類はたくさん。ドイツ系のしっかりしたパンが多かった。(Great bread selections at a small bakery. There were many using nuts and seeds, fresh cheese, and fruits.)


オフィスビルにはいっているイタリアンにてランチ。豚肉の赤ピーマンソースがけだけど、付け合わせの、黄色のマッシュルーム、ネギ、ポテトとベーコンが気になり注文した。やはり、付け合わせがとても美味しかった。(A lunch at an Italian place in some office building. Grilled pork with roasted red pepper sauce came with hash-brown potatoes, leek, chanterelle mushrooms, and bacon. The side of hush-brown potatoes and mushrooms was far more interesting than the pork.)

スイスのルツェルンにて数日。(A few days in Lucerne, Switzerland.)


ホフガーデンという、ベジタリアンのレストランの、パン。ヒマワリの種がぎっしりつまっていて、バターを付けると、特にいい。おかわり自由なのが怖い。このパンを買って帰るお客さんも、数人見た。(A vegetarian restaurant called “Hof Garten” offers this basket of bread. This moist, dark bread is filled with sunflower seeds. With butter, it is unstoppable! I saw a few customers who bought a loaf to go as well.)


トマト等をナスで巻いた一品。ハーブ/クリームソースと、上にはスプラウツののった、きれいなお皿。(A pretty plate of eggplant rolls filled with tomatoes on a light herb cream sauce, topped with sprouts.)


お豆のコロッケのような、ファラッフェルのサラダ。(Falafel salad.)


ここでもイタリアンをいただく。これは、サーモンクリームパスタ。トマトソーズとクリームパスタの、”あいのこ”のような感じで、しつこくなく、パスタは勿論アルデンテ。(yet another Italian. This salmon tomato-cream pasta was nicely done; not too heavy and good “al dente” pasta.)


またまた黄色のマッシュルームを、注文してしまった。オリーブオイルと塩の、シンプルなパスタ。もし、いいキノコが手に入ったら、うちで真似したい。(Another order of chanterelle mushrooms. I would love to imitate this simple olive oil and salt pasta dish if I can get good quality chanterelle.)

イタリア、トリノも1日と、短いストップ。


クレープのカフェを発見。中身を選んで、注文すると、目の前でつくってくれる。たくさんのチョイスの中から、モッツァレラチーズ、トマトとルッコラのクレープを選択。(We found a tiny creperie. We choose what to put in the crepe and the it gets made in front of us. From a big list of choices, I chose mozzarella, tomato, and arugula combination.)


トリノの、名物の一つの、モカ。小さいグラスという意味の、”ビチェリン”と、名前のついたこの飲み物は、熱いコーヒー、ミルクとチョコレートが、混ぜられずに、分離したままで出てくる。ガイドブックにも紹介されていた、1800年代から続く、ビチェリンカフェにて、いただいた。(A mocha drink called “bicerin“, meaning a little glass. The locals treat this drink as their own. The hot coffee, milk, and chocolate remains separated, rather than mixed. We had this at an old cafe, al bicerin, which has been serving this since the 1800’s.)


トリノは、地理的に、フランスに近いせいか、フランスっぽいものが、目についた。クレープもそうだし、デザートにもそれが反映していた。このようなフランス系のケーキを置いているお店が、いくつもあった。(Since Turin is located close to France, there are traces of French influences, such as creperies and pastries. I came across many bakeries and pastry shops showcasing these beautiful cakes.)

次は、ミラノで数日。(A few days’ stop in Milan.)


かなりおもしろく、珍しい、ベジタリアンレストラン、”ジョイア”へ、連れて行ってもらった。まず、カプチーノを頼んだら、おまけで、チョコレートプリンに生クリームののったグラスが、くっついてきた。(A vegetarian restaurant, called “joia” offered such interesting foods and experiences. With the order of a cappuccino, a glass of chocolate pudding topped with whipped cream came out as an accompaniment.)


レストランからのサービスで、出てきたこのお皿をみてびっくり。ベジタリアンレストランなのに、鮭の薫製が出てきたと思ったけど、ウエーターさんは、絶対、お肉や魚は使ってないと言う。食べてみたら、スイカのマリネに、パルメザンチーズがのっかっている、立派なベジタリアンの一品だった。(An appetizer treat from the restaurant shocked us. We were not expecting to see salmon at a vegetarian restaurant. The waiter did not say what it was but assured us that there were no meat or fish. This was a cured water melon with parmesan.)


この一品は、メニューに、”森の中を散策”という名前で、記されていた。どうしてかというと???(On the menu, this was called “a stroll through the woods”. Why??)


白い泡の下に、いろいろな野菜がかくれていた。歩きながら、いろいろ見つける、というアイデア。野菜達は、シェフが、自分の畑からとるらしい。(Underneath the foam, grilled vegetables were buried. We are supposed to discover as we stroll through the woods. The vegetables were picked from the chef’s garden.)


サフロンと茹でたという、スパゲティの、トマト、オリーブ、ケーパーのソースがけ。トマトソースのパスタは、あまり好みでないけど、メニューに、モッツァレラチーズとペストソースも記されてたので、注文した。これを見て、かなりショックを受けていた。が、しかし。。。(Spaghetti, cooked with saffron, in tomato, olive, and caper sauce. I was kind of disappointed at first because I am not a big fan of most of tomato sauce pastas. I only ordered this because the menu had listed mozzarella cheese and pesto sauce. So what is the deal???)


またしても、隠れていた。全部ミックスして食べると、全く違う味に変身。(They were hiding again. All mixed together, it was a completely different story.)


他の人たちのオーダーといっしょに、パープルさんには、これが出てきて唖然。間違えて、デザートを持ってこられたのかと思いきや、これも食事の一部。パルメザンチーズの混ざった、メレンゲの下に、松の実とマッシュルームがはいっている。4つのスプーンには、バルサミコ、胡麻等のソースがのっていて、違うコンビネーションを楽しむという、仕掛けだった。(With the other savory dishes, this one came out for Miss Purple. We all thought they had brought some kind of dessert by accident. This was another appetizer dish featuring a froth of parmesan, on top of pine nuts and mushrooms. On the four spoons were some balsamic vinegar, sesame seeds, etc., to taste a different combination.)


焼きナスの上に、お気に入りの、黄色いマッシュルームやネギののった、ここでは比較的普通の一品。オリーブオイル、ハーブと塩をいう、シンプルな味付けで、食べやすかった。(Grilled eggplant topped with chanterelle mushrooms and leeks. A rather “normal” dish for this restaurant but very tasty, seasoned simply with olive oil, herbs, and salt.)


アジアの麺、というタイトルのついたお皿。薄いパン生地が、筒になって、中に、野菜たっぷりの焼きそば”もどき”が詰まっていた。周りの、ほうれん草、人参のソースを好みでつけていただく。(Asian noodles. Stir fried vegetables and yellow noodles were wrapped in a thin pita chips-like bread. The spinach and carrot sauce not only looked pretty but served as a good accompaniment to the noodles.)


デザートも勿論こっていた。リンゴのパイの、カスタードクリームと、バニラアイスクリームのせ、というのを注文したら、このキノコのような器が熱々で出てきて、いきなり、ナイフで切り込みをいれられた。そして、カスタードクリームを流し込む。(Naturally, desserts were not ordinary either. An apple cobbler with a custard cream and vanilla ice cream came out hot in this mushroom-like dish. As soon as it was put down on the table, an incision was made with a knife, then the custard cream sauce was poured in.)


バニラアイスクリームがのっかり、デザートの完成。(The vanilla ice cream was place on top to complete the dessert.)


銅の鐘、という名前のついた、このデザートを注文したら、”この店の、名物の一つなんだよ”と、自慢され、期待していた。いろんなベリーとクリーム、と説明は普通だし、出てきたら、こんな空き瓶のようなのに入っていて、どこが特別なのか、と思っていたら、いきなり後で、”ゴーーン”と鐘の音。なんと小さい鐘が、ワゴンに乗って出てきて、それをならすというサービス付。これには笑った。(A dessert named “gong” was mixed berries and cream, which looked quite normal and we had no clue about the name. It came out in a jar labeled “gong”, then we heard a gong right next to us. The restaurant has a special gong that gets wheeled-in on a cart and a waiter hits it. We did not ask for the reason or an effect of it but it brought us lots of laughter!)


なんだか、人の出入りの激しそうなお店を見つけ、興味津々で覗いてみた。新鮮なお魚も買えるマーケットの横で、シーフードのサラダ、このようなお刺身や、マリネも食べられるお店だった。ビジネススーツを着た人たちが、お喋りをしながら、カウンターテーブルで立ち食い。マイ箸のおかげで、お刺身を食べてる気分に。ミラノは、肉、というイメージを持っていたけど、地中海とアドリア海、両方から、良いお魚が入るらしく、ここも大人気。(We saw an unassuming seafood place bustling with people, so decided to peek in. It was a casual lunch place where people order and eat on a counter table standing up. Lots of people in business suits were eating different kinds of seafood salad, raw fish, or just having wine. With my own chop sticks, I felt quite at home. I always associated Milan with meat but they apparently get the best selections of seafood in Italy, both from the Mediterranean and Adriatic Seas.)


イタリアの薄生地ピッツァを、とっても楽しみにしていたので、早速、トッピングが80種類近くもあるお店へ。近所の人ばかりが来ているような、ピッツァ屋さん、”ビッグピッツァ”のパリパリの生地に感激。薄いので、このサイズ1枚、ぺろっと食べられる。これは、ナス、トマトとルッコラ。(I was looking forward to having the Italian thin crust pizza since the beginning of the trip. The “big pizza” was a diner-like place filled with locals. The crust was super thin and crispy, just I was imagining. This size is for one person, with no left overs! They offer about 80 different toppings. This is eggplant, tomato, and arugula.)


ゴルゴンゾラチーズ、アスパラガスと卵のコンビネーション。卵は、オーブンの中で直接焼かれる。(Gorgonzola, asparagus and egg combination. The cracked egg gets baked directly in the oven.)


ゆで卵、モッツァレラチーズ、コーン、アーティチョーク(チョウセンアザミ)等の入った、食べごたえのあるサラダ。(A colorful and tasty salad with boiled egg, mozzarella balls, corns, artichoke, etc.)


今まで食べた中でも、かなり高得点の、パニーニサンドイッチ。この美味しく焼けたパンの中身は、ハム、マッシュルーム、ルッコラとチーズ。(One of the best paninis I have ever had. Inside this tasty bread was ham, mushrooms, arugula and cheese.)


スカラ座の近くにある、人気のジェラトリア、”グロム”。食べたどれもが、なめらかで、しっかりした香りを持っていた。チョコレートだけでも数種あって、なかでも“極端に”ダーク、というのは、確かに、、、とうなずく強さだった。(A popular gelatoria, “grom” near La Scala. All the flavors we tasted were creamy and intense. There were a few different kinds of chocolate, including “extreme” dark.)


良くないレストランに当たってしまい、がっかりしてホテルへ戻ったら、喉がからから。アルコールは飲めないけど、ロビーでジュースを注文したら、おつまみが出てきた。なんと、日本の揚げせんのようなものが出てきて、びっくり。これがこの日の大ヒットになった。(After having one of the worst meals in Italy, we were so thirsty. I ordered some juice at the hotel lobby and this snack came out. The red circle snack reminded me so much of Japanese rice crackers I used to eat as a kid. This was by far the best food of the evening.)

仕事の部は終わり、バケーションで、ミラノから電車で2時間足らずの所にあるクレモナにて、数日。(A few days of vacation(yes, I was working up to Milan!) in Cremona, which is about two hours from Milan by train.)


ビュッフェだけど、おかわりに戻れない所にてランチ。今回の旅仲間、チョコレート博士の力作。よく落とさずテーブルまで運べた、と感心。いろいろな野菜、チーズやサラダの山。(A buffet lunch where we can not go back for refills. My travel companion this time, Dr.Chocolate did a very impressive job piling up the plate with grilled vegetables, cheese, and salads.)


うちでも出来そうなシンプルなパスタを、本場イタリアで食べたく、このポルチーニマッシュルームいりのパスタをいただく。さすが、麺の茹で具合、ソースの量など、ちょうどよかった。(I wanted to have a simple past in Italy, too. This porcini mushroom pasta hit the spot; al dente pasta and just right amount of sauce.)


ある人が、銀のワインバケツのようなものに入ったものを食べていて、すごく気になり、中身を確かめようと、立ち上がって覗いたりしていたら、突然、ウエイターさんがこれを持ってきてくれた。食べていた方は、この店のオーナーさんで、私に分けて下さった。メニューにはない、まかない料理で、残りそうなパスタやお野菜、豆等をいっしょに煮込むスープらしく、様々な形のパスタが入っていた。塩味で、すごく食べやすかった。言葉が通じなかったけれど、美味しく食べたということは、伝わっていたはず!(Someone was eating from a silver dish that looked like a wine bucket. I was trying to take a look at the inside, by standing up and craning my neck. All of a sudden, a waiter came to us with this dish. It turned out that it was the owner eating this soup and he wanted us to try some. This dish, called a bean soup, was not on the menu but for the kitchen people. People use left over fresh pastas and vegetables to make this soup. There were many shapes of pasta, beans and vegetables seasoned simply with salt. I could not say much in Italian but he must have known that we liked the food and his gesture!)


メニューのない、地元の人に支えられているような、トラットリアにて、夕食。その日によって、違うパスタ、お肉料理を出してくれる。まず、野菜のたくさん入った、出し巻きのようなオムレツの前菜。(A dinner at a local trattoria that has no menu. They offer different pasta, meat dish, etc. each day. This was an omlette appetizer with lots of vegetable pieces.)


生ハムが、こんなにいろいろあるとは知らなかった。この辺は、加工肉がよくつくられていて、有名らしい。(I have never seen so many kinds of prosciutto at once. I was told that this region is famous for its meat products.)


本日のパスタは、このミートソースペンネ。何でもなさそうなのに、何となくイタリアっぽい雰囲気のせいか、すごく美味しかった。(Today’s pasta was this penne with ground meat-tomato sauce. It looked extremely ordinary but tasted great, probably due to the “local Italian” atmosphere; people drinking, talking and laughing.)


デザートに、スモモのようなぶどうを煮たものとアイスクリーム。(An ice cream and cooked plum for dessert.)


クレモナにいる間、よく面倒を見て下さった、ファニーさんのお宅でのお食事は、いつもごちそう。美味しいパンといろいろなチーズ、モッツァレラチーズとトマトの前菜や、チーズパスタ、チキンと野菜の煮込み、サラダ等、テーブルに乗り切らないくらい、用意して下さった。(Miss Funny, who looked after us in Cremona had us over to her place. She always filled her table with a feast; fresh bread and many kinds of cheeses,
mozzarella-tomato appetizer, cheese-filled tortellini, chicken and vegetables stew and salads.)